Salmos 17:8
Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra
de tus alas.
La expresión “Niña de tus ojos” no se refiere literalmente a
una niña, sino a la Pupila del ojo. En hebreo la palabra utilizada se refiere a
la imagen de uno mismo reflejada en la pupila cuando uno se acerca, como de un
“pequeño hombre”, en español se interpretó como el de una muñequita. De hecho
en ingles esto se traduce como “la manzana de tus ojos”.
Psa 17:8 Cuídame como a la niña de tus ojos; escóndeme, bajo
la sombra de tus alas,
Aquí el salmista esta diciéndole a Dios que lo cuide como
cuidaría la pupila de sus propios ojos, no que él es una nena ante los ojos de
Dios. Se refiere a este pasaje:
Deu 32:10 Lo halló en una tierra desolada, en la rugiente
soledad del yermo. Lo protegió y lo cuidó; lo guardó como a la niña de sus
ojos;
Veamos una traducción diferente para comprender la idea:
Deu 32:10 »Cuando Dios los encontró, ustedes andaban por el
desierto, por tierras barridas por el viento. Pero él los tomó en sus brazos y
los cuidó como a sus propios ojos.
Aquí vemos de nuevo:
Pro 7:2 Cumple con mis mandatos, y vivirás; cuida mis
enseñanzas como a la niña de tus ojos.
Pro 7:2 ¡Obedece mis mandatos y vive! Guarda mis
instrucciones tal como cuidas tus ojos.*
El uso de la frase solo expresa protección, cercanía,
proximidad, sea de Dios o de uno.
El artista Daniel Calveti canta esa canción que mencionas y
dice así el coro:
Y me diste nombré
Yo soy tu niña,
La niña de tus ojos
Porque me amaste a mi
Entonces:
La expresión “La niña de tus ojos” no es una Niña. Es la
pupila del ojo.
Dios No tiene ojos, es una expresión solamente.
No hay un pasaje que diga textualmente “yo soy tu niña, la niña de tus ojos”, esto
es parte de una canción cristiana.
El salmista no decía que era una niña ante los ojos de Dios,
sino que pedía que lo protegiera como quien protege sus propios ojos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario